Saturday, January 31, 2015

A Tribute To Hassan Ibn Thabit ra The Poet of The Prophet sallallahu alaihi wasallam

كُلُّ القريضِ وإن تسامى رفعةً
وفصاحةً وبلاغةً وتأيّدا

ٍلا شكَّ لا يسمو لأشرف رتبة
ما لم يكن في مدح طه أحمدا

لو أنصف النقادُ قِدما قدموا
حسانَ حقا في القريض على المدىٰ

هو سيدُ الشعراء إلا أنه
حاز الفضائلَ والمكارم سُؤْدَدا

من أينَ للملكِ الضَّليلِ معونةٌٌ
حتىٰ شَآ حسانَ فيما أنشدا

ومتى تنزلتِ الملائك للتي
قد أغوت الشعراء في وادي الردى

ومتى تقاس وساوس الشيطان بالـ
إلهام من جبريل كان مؤيدا

يكفيكَ يا حسانُ تلكَ مفاخرًا
سَلَّتْ علىٰ الأعداء منكَ مهنَّدا

أبشر فإنكَ في سبيلِ المصطفىٰ
وصِحابهِ نلتَ المقامَ الأوحدا

شتانَ مَن نظمَ القريض سَفاهَةً
ممن عن المختار نافَحَ مُسعِدا

وبمدحِ طه نلتَ كلَّ فضيلةٍ
ما نالها من شاعرٍ مهما شدا

من كان روح القدس منه مؤيّدًا
فقريضه في النظمِ حازَ السُّؤْدَدا

من كانَ في حبِّ الرسولِ مجاهدًا
فمكانهُ في النظمِ سامي المنتدى

لا سيما مدحُ الرسولِ فإنهُ
بمديحهِ هامَ الوجودُ وَغَرَّدا

وبحب آلِ البيتِ أشرف من غدا
يحوي المكارمَ والمفاخر والندىٰ

إني أدينُ بحبِّهم فلعلني
يومَ القيامة فيهمُ أكفى الردى

من هولِ يومِ الحشرِ أنجو سالمًا
وأفوز في دارِ النعيمِ مخلدا

وأنالُ رضوانَ الإله بجاهم
ومديحهم بجوار طه أحمدا

صلى عليك الله ما هبت صبا
وتبسمت في الروضِ أزعارُ الندىٰ

جاءت إليك تحية من عاشق
ذاب اشتياقا كلما شادٍ شدا

All Poetry, even if it reaches the heights of sublimity, eloquence and articulation;

It will not be aspire to the highest rank unless it is in praise of Taha, Ahmad.

Had literary critics in old times been just, they would have preferred Hassan in poetry for ever.

He is the master of poets, and he has all virtues, glories, and pride.

How would the Misguided King (1) get support to outdo Hassan in what he cast.?!

And when did angles come down on the misguided poets who went astray in the valleys of distraction?!

And how the whispering of Satan would ever be compared to inspiration which is supported by JIbril?!

These are enough for you, oh Hassan, as glories which are like words unsheathed against enemies.

You have got the gladdest tidings; as in the service of the Mustafa and his companions you have reached a unique station.

The is a huge distance between who casts poetry in vain, and he who defends the Mukhtar, pleasing him.

IN the praise of Taha, you have acquired every virtue which no other poet acquired regardless of how much poetry they recited.

The one who was supported by the Holy Spirit, definitely, his poetry would be in the top.

The one who advocated in love for the Messenger, his rank in poetry in absolutely in the peak.

Of all praise, it is only the praise of the Messenger, as the universe celebrates his praise and chants it.

And the love for the Family of the House, the most honoured of all people of virtues, pride and magnanimity.

Loving them is my religion, I hope that by it I am protected from the loss of the Day of Resurrection.

By it I hope that I survive the calamity of the Day of Hashr safe and I win the stay in the Abode of Pleasures forever.

By their rank and via their praise, I hope I attain the pleasure of Allah, and be a neighbour og Ahmad.

May Allah send onto him prayers as long as the Northern winds softly blow, and as long as flowers in the garden blossom.

This greeting is presented to you from a lover, who melts while yearning every time a singer chants your name.


-By His Eminence The Great Erudite Scholar of Syria
The Late Shaykh Ibrahim Al-Yaqoubi

Translated by his son, shaykh Muhammad Al-Yaqoubi

This is part of a long poem in praise of the Messenger of Allah PBUH, published for the first time on the occasion of the 30th anniversary of his passing away rh.

Source:https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10153235376377580&id=18855777579&refid=17


اللهم صلى على سيدنا محمد سيد السادات ، ومنبع الكمالات ، وباب الهدايات ، وكنز العنايات ، وبحر الأفادات ، ومظهر السعادات ، وسلم الرقيات ، وعين الخيرات ، وعلى آله وصحبه والتابعين لهم فى كل الحالات، واجعلنا يارب من المقبولين عنده والمقربين لديه والعارفين به انك سميع قريب مجيب الدعوات.

*اللهم صلى وبارك على سيدنا محمد النبى المليح صاحب المقام الأعلى واللسان الفصيح ، وعلى آله واصحابه اصحاب المدد العالى والقدم الصحيح .

*اللهم يالله صلى على محمد ومن ولاه ، عدد ماتعلم من بدء الأمر ومنتهاه ، وسلم عليه وعليهم تسليما كثيرا.


*اللهم صلى على سيدنا محمد عدد ماكان وعدد ماهو كائن فى علم الله وعلى آله وصحبه وسلم


اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُطَهِّرُ بِـهَا
قُلُوْبَن
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُزَكِّيْ بِـهَا
نُفُوْسَنَا
Allaahuve muth nabiye mun nirthi dua cheyyukayaanu..ennem muthuvinem ennum opparaakkane..njangale piroyippikkalle..avan nte maathram aakane..jeevithatthilum maranatthilum maranathin sheshom njangal opparaavane..avane xamil first rankode vijayippikkane..muzhuvan mu'mineengaluteyum paapangal ennil ketti vech avare veruthe vitane..ellaarkkum porth kodukkane..aameen bi hurmathi  nabiyyil ameen sallallahu alaihi wasallam..

Poem by Habeebathee Anila Khadija Aboo

At your doorstep,with your mercy,
tears wetting my cheeks,silently,
i cry out this pain,this agony,
"Ya RASOOLALLAH!"please forgive me!!
For a heart hardened with sins,
like the flames that melt the wax,
i wish to remember those moments,
everyone felt special,everyone was!!!
The time,
when you held dear bilal's hand
eyes of delusion,turned all blind,
in your love,dear bilal's heart
burst in flames"O,light upon light"!!
when dear zayd was called back home,                                              
reluctant he was to leave your side,
for the dear child,you were
world,
"O beloved of Allah, creation's pride"!!
when you closed eyes,silently from behind,
the man in ragged cloths felt heavens in hands,
"who want this wonderful slave?"you declared,
to find those blessed eyes looking down,
out of your mercy,those ears were   blessed,
perpetrating the soul,whispering said,
"Allah wants you,forget the rest"
in your love,dear man                        drowned,instead!!
"ya HABEEBALLAH"miserable i am,
when i spell bits from best of time,
with every move,every alphabets
my sins weigh more each seconds!!
with this burden of sins,i crawl,
to the only door of acceptance,
a door forever open to all,
irrespective of ones ignorance!!
when millions sing praise for you,
the greatest of all from Almighty Lord,
this sinner only wishes to merge,
like a dust in your light,lost,never to be found!!!
                                                 
Poem by Sayyidathee Anila Khadija Aboo


اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُطَهِّرُ بِـهَا
قُلُوْبَن
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُزَكِّيْ بِـهَا
نُفُوْسَنَا
Allaahuve muth nabiye mun nirthi dua cheyyukayaanu..ennem muthuvinem ennum opparaakkane..njangale piroyippikkalle..avan nte maathram aakane..jeevithatthilum maranatthilum maranathin sheshom njangal opparaavane..avane xamil first rankode vijayippikkane..muzhuvan mu'mineengaluteyum paapangal ennil ketti vech avare veruthe vitane..ellaarkkum porth kodukkane..aameen bi hurmathi nabiyyil ameen sallallahu alaihi wasallam

An arabic Naat By Sidi Al Qutub Abul Huda Yaqoubi

بسم الله الرحمن الرحيم

يا أيُّها المُختارْ
يا مَعْدِنَ الأسرارْ
يا مَنْبَعَ الأنوار
أدرِكْ عُبَيدَ اللهْ

إنيْ علىٰ بابِكْ
لولاكمُ هالِكْ
فاعطِفْ علىٰ سالكْ
يا خيرَ خلق اللهْ

عبدٌ علىٰ الأبوابْ
قد لازمَ الأعتابْ
فَانٍ عنِ الأسْبابْ
يهوىٰ حبيبَ اللهْ

فاخرجْ عنِ الأَكْوانْ
وادخلْ علىٰ الرحمـٰنْ
بالسَّيِّدِ العَدْنَانْ
وافْرَحْ بفَضْلِ اللهْ

لا تلتفتْ في السَّيْرْ
لا تحتفلْ بالغيرْ
فالخيرُ كلُّ الخيرْ
منهُ أتىٰ واللهْ

إذ كلُّ مَن يَهواهْ
لا بدَّ أن يلقاهْ
مِن بَعدِ أن يَراهْ
جهرًا بلا اشتباهْ
-poem by sayyidee abul huda Yaqoubi

اللهم صلى على سيدنا محمد سيد السادات ، ومنبع الكمالات ، وباب الهدايات ، وكنز العنايات ، وبحر الأفادات ، ومظهر السعادات ، وسلم الرقيات ، وعين الخيرات ، وعلى آله وصحبه والتابعين لهم فى كل الحالات، واجعلنا يارب من المقبولين عنده والمقربين لديه والعارفين به انك سميع قريب مجيب الدعوات.

*اللهم صلى وبارك على سيدنا محمد النبى المليح صاحب المقام الأعلى واللسان الفصيح ، وعلى آله واصحابه اصحاب المدد العالى والقدم الصحيح .

*اللهم يالله صلى على محمد ومن ولاه ، عدد ماتعلم من بدء الأمر ومنتهاه ، وسلم عليه وعليهم تسليما كثيرا.


*اللهم صلى على سيدنا محمد عدد ماكان وعدد ماهو كائن فى علم الله وعلى آله وصحبه وسلم


اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُطَهِّرُ بِـهَا
قُلُوْبَن
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُزَكِّيْ بِـهَا
نُفُوْسَنَا
Allaahuve muth nabiye mun nirthi dua cheyyukayaanu..ennem muthuvinem ennum opparaakkane..njangale piroyippikkalle..avan nte maathram aakane..jeevithatthilum maranatthilum maranathin sheshom njangal opparaavane..avane xamil first rankode vijayippikkane..muzhuvan mu'mineengaluteyum paapangal ennil ketti vech avare veruthe vitane..ellaarkkum porth kodukkane..aameen bi hurmathi nabiyyil ameen sallallahu alaihi
 Wasallam

Sunday, January 25, 2015

Muhammad is apple of my eye...

Mohammad is the apple of my eye,
Mohammad is my rosary.
My thirst with that name quench I,
It is my divine cup of honey.
That name I wear on my heart like a light.
Round my neck I carry it making darkness bright,
In the Medina of my heart
I hear that name night and day.
It plays a glorious part.
It keeps me ever happy and gay.
In it lie the tears of my eyes,
In it I find the solace of my sighs,
of that name I can always sing
No Heaven shall I seek nor any other thing.


Qazi nasrul Ialam


اللهم صلى على سيدنا محمد سيد السادات ، ومنبع الكمالات ، وباب الهدايات ، وكنز العنايات ، وبحر الأفادات ، ومظهر السعادات ، وسلم الرقيات ، وعين الخيرات ، وعلى آله وصحبه والتابعين لهم فى كل الحالات، واجعلنا يارب من المقبولين عنده والمقربين لديه والعارفين به انك سميع قريب مجيب الدعوات.

*اللهم صلى وبارك على سيدنا محمد النبى المليح صاحب المقام الأعلى واللسان الفصيح ، وعلى آله واصحابه اصحاب المدد العالى والقدم الصحيح .

*اللهم يالله صلى على محمد ومن ولاه ، عدد ماتعلم من بدء الأمر ومنتهاه ، وسلم عليه وعليهم تسليما كثيرا.

*اللهم صلى على سيدنا محمد عدد ماكان وعدد ماهو كائن فى علم الله وعلى آله وصحبه وسلم.

*اللهم صلى على سيدنا محمد النبى الأمى الطاهر الذكى صلاة تحل بها الغقد وتفك بها الكرب وعلى آله وصحبه وسلم


اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُطَهِّرُ بِـهَا
قُلُوْبَن
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُزَكِّيْ بِـهَا
نُفُوْسَنَا
Allaahuve muth nabiye mun nirthi dua cheyyukayaanu..ennem muthuvinem ennum opparaakkane..njangale piroyippikkalle..avan nte maathram aakane..jeevithatthilum maranatthilum maranathin sheshom njangal opparaavane..avane xamil first rankode vijayippikkane..muzhuvan mu'mineengaluteyum paapangal ennil ketti vech avare veruthe vitane..ellaarkkum porth kodukkane..aameen bi hurmathi nabiyyil ameen sallallahu alaihi wasallam

please forgive us Ya Rasoolallaah

We haven't embraced your message,
Please forgive us, O Prophet!
We have forgotten your ideals
And the path for us that you did set.
Please forgive us, O Prophet!

You trampled like dust
Luxury and wealth, O master!
You never dreamed that
We will be kings or lords of disaster!

In this world's resource and treasure
Everyone has right of due measure;
You proclaimed, on this earth,
Equal son's treatment all will get.
Please forgive us, O Prophet!

In your religion, toward the unbelievers
You did not direct any hate;
You served them as your fellows,
For all of them was open your hospitable gate.

To demolish temples of others anywhere on land,
O valiant, you did not ever command;
Now even difference in opinion from others
We can't bear or tolerate.
Please forgive us, O Prophet!

You did not seek in the name of faith
Meaningless and shameful killing or fight;
You did not place sword in our hand,
Rather gave us guidance, so noble and upright.

Ignoring your tolerance and magnanimity
We have elevated fanaticism to a new nobility;
Is that why, from the heavenly fountain,
Does not flow that mercy, so divine and great?
Please forgive us, O Prophet!

We haven't embraced your message
Please forgive us, O Prophet!
We have forgotten your ideals
And the path for us that you did set.
Please forgive us, O Prophet!


Qazi Nasrul Islam



اللهم صلى على سيدنا محمد سيد السادات ، ومنبع الكمالات ، وباب الهدايات ، وكنز العنايات ، وبحر الأفادات ، ومظهر السعادات ، وسلم الرقيات ، وعين الخيرات ، وعلى آله وصحبه والتابعين لهم فى كل الحالات، واجعلنا يارب من المقبولين عنده والمقربين لديه والعارفين به انك سميع قريب مجيب الدعوات.

*اللهم صلى وبارك على سيدنا محمد النبى المليح صاحب المقام الأعلى واللسان الفصيح ، وعلى آله واصحابه اصحاب المدد العالى والقدم الصحيح .

*اللهم يالله صلى على محمد ومن ولاه ، عدد ماتعلم من بدء الأمر ومنتهاه ، وسلم عليه وعليهم تسليما كثيرا.

*اللهم صلى على سيدنا محمد عدد ماكان وعدد ماهو كائن فى علم الله وعلى آله وصحبه وسلم.

*اللهم صلى على سيدنا محمد النبى الأمى الطاهر الذكى صلاة تحل بها الغقد وتفك بها الكرب وعلى آله وصحبه وسلم


اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُطَهِّرُ بِـهَا
قُلُوْبَن
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُزَكِّيْ بِـهَا
نُفُوْسَنَا
Allaahuve muth nabiye mun nirthi dua cheyyukayaanu..ennem muthuvinem ennum opparaakkane..njangale piroyippikkalle..avan nte maathram aakane..jeevithatthilum maranatthilum maranathin sheshom njangal opparaavane..avane xamil first rankode vijayippikkane..muzhuvan mu'mineengaluteyum paapangal ennil ketti vech avare veruthe vitane..ellaarkkum porth kodukkane..aameen bi hurmathi nabiyyil ameen sallallahu alaihi wasallam

lets go to Madina

Come on quick those who wish
To the city of Madina to go:
At the Landing-ghat is already in
The sacred boat with virtues filled!

Abu Bakr and Umar Khattab,
Usman and All Haider,
They are the sailers true of the golden boat
No fear for you, sinners! No fear any more!

The Captain of this Boat is Ahmad.
The sailors all are seasoned hands.
Hearken to the chorus they sing:
There is no god but God!
No nervousness please
In this sea of sins
Despite the tempest
That may hoot and hiss!

Those who have the Fare of Faith,
Let them come to this golden boat;
Anchoring at the kalima's Port,
Trailing the Rope of Dispensation!
From the Hurs and Fairies in Heaven
For you all this invitation!

Qazi Nasrul Islam
اللهم صلى على سيدنا محمد سيد السادات ، ومنبع الكمالات ، وباب الهدايات ، وكنز العنايات ، وبحر الأفادات ، ومظهر السعادات ، وسلم الرقيات ، وعين الخيرات ، وعلى آله وصحبه والتابعين لهم فى كل الحالات، واجعلنا يارب من المقبولين عنده والمقربين لديه والعارفين به انك سميع قريب مجيب الدعوات.

*اللهم صلى وبارك على سيدنا محمد النبى المليح صاحب المقام الأعلى واللسان الفصيح ، وعلى آله واصحابه اصحاب المدد العالى والقدم الصحيح .

*اللهم يالله صلى على محمد ومن ولاه ، عدد ماتعلم من بدء الأمر ومنتهاه ، وسلم عليه وعليهم تسليما كثيرا.

*اللهم صلى على سيدنا محمد عدد ماكان وعدد ماهو كائن فى علم الله وعلى آله وصحبه وسلم.

*اللهم صلى على سيدنا محمد النبى الأمى الطاهر الذكى صلاة تحل بها الغقد وتفك بها الكرب وعلى آله وصحبه وسلم


اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُطَهِّرُ بِـهَا
قُلُوْبَن
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُزَكِّيْ بِـهَا
نُفُوْسَنَا
Allaahuve muth nabiye mun nirthi dua cheyyukayaanu..ennem muthuvinem ennum opparaakkane..njangale piroyippikkalle..avan nte maathram aakane..jeevithatthilum maranatthilum maranathin sheshom njangal opparaavane..avane xamil first rankode vijayippikkane..muzhuvan mu'mineengaluteyum paapangal ennil ketti vech avare veruthe vitane..ellaarkkum porth kodukkane..aameen bi hurmathi nabiyyil ameen sallallahu alaihi wasallam

With Islam as the merchandize
Has come the Merchant new!
O Ye ill-starred and sinners!
Come, And make your marketings anew!

All your life you have merely lpst
Now is the time for you to take the stock
He gives away Heavenly gifts
For a mere song. No profit he seeks!

The Quran's Ship is full of diamonds
Pearls, emeralds and precious stones!
Take these away, as you will,
And all your abodes you fill.

For kalima's trifle, this merchant gives
Shafaat's precious gifts  
Worth the stocks of seven kings!
Take them quick, whosoever wills!

On the Market of Resurrection, those of you
Who would a gainful bargain make;
Should be this merchant's Customers,
And his seal of Shafaat take!

From Allah's Arsh he surely strayed
Into the city of Madina on earth.
Muhammad is his blessed name,
And his stock-in-trade: Allah the Great!


-qazi nasrul islam
اللهم صلى على سيدنا محمد سيد السادات ، ومنبع الكمالات ، وباب الهدايات ، وكنز العنايات ، وبحر الأفادات ، ومظهر السعادات ، وسلم الرقيات ، وعين الخيرات ، وعلى آله وصحبه والتابعين لهم فى كل الحالات، واجعلنا يارب من المقبولين عنده والمقربين لديه والعارفين به انك سميع قريب مجيب الدعوات.

*اللهم صلى وبارك على سيدنا محمد النبى المليح صاحب المقام الأعلى واللسان الفصيح ، وعلى آله واصحابه اصحاب المدد العالى والقدم الصحيح .

*اللهم يالله صلى على محمد ومن ولاه ، عدد ماتعلم من بدء الأمر ومنتهاه ، وسلم عليه وعليهم تسليما كثيرا.

*اللهم صلى على سيدنا محمد عدد ماكان وعدد ماهو كائن فى علم الله وعلى آله وصحبه وسلم.

*اللهم صلى على سيدنا محمد النبى الأمى الطاهر الذكى صلاة تحل بها الغقد وتفك بها الكرب وعلى آله وصحبه وسلم


اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُطَهِّرُ بِـهَا
قُلُوْبَن
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُزَكِّيْ بِـهَا
نُفُوْسَنَا
Allaahuve muth nabiye mun nirthi dua cheyyukayaanu..ennem muthuvinem ennum opparaakkane..njangale piroyippikkalle..avan nte maathram aakane..jeevithatthilum maranatthilum maranathin sheshom njangal opparaavane..avane xamil first rankode vijayippikkane..muzhuvan mu'mineengaluteyum paapangal ennil ketti vech avare veruthe vitane..ellaarkkum porth kodukkane..aameen bi hurmathi nabiyyil ameen sallallahu alaihi wasallam


Appearance of mustafa sallallahu alaihi wasallam

Muslims, adorn yourselves with date leaves!
Listen! A good news rings out
               with every salute,
'Hera' is proclaimed today in this universe!
Listen, recalling whose name does everyone
               in Urz, Yemen, Najd, Hejaj,
               Tahama, Iraq and Sham,
               Egypt, Oman and Teheran
recite in unison; "Sallah Allahu-Alaihe-Salam!"
Busy preparations are afoot,
passengers in their carriages sway and move,
houris throw open the doors of Heaven's bath houses;
they carry at their waist
               pitchers full of nectar,
in their hands they hold
               tumblers of jamjam water.
Listen! Whose names do they proclaim?
All the guns, drums and every single thing?
Listen, how they recite; "Sallal Allahu-Alaihe-Salam!"

O crazy one,
stop your antics now!
Look! The garden of Shistan is abloom.
See how the great Rustom stands guard
               at the gate
with his sword raised over his shoulder.
Everywhere there are bright colours, fragrant flowers
and divine music!
On the south the Arabian sea flows gleefully, �
on the west runs the blue waters of the Red Sea
in a white heat of ecstasy,
and on the sandy deserts of Sahara and Gobi
one now sees incredible streaks of greenery!
The Toor holds up on its peak
               the glowing throne of God,
and in the distance one hears the houris
singing in , ild abandon
               as they dance like whirlwind!
Today the Bedouin, giving up his horse,
throws away his spear and recites;
               "Sallal AlIahu-Salam!"

The idol worshippers of Arabia loudly shout today,
          "The true religion has come!"
The successors of Lat-Manat bow low
           and kiss the dust,
and in fear tremble Ojja, Hobol, Kharejin
and all the genii and Satan!
On the east of Jedda, surrounded on
all four sides by hillocks, are Mecca and Medina,
and in their midst Kaaba, the house of God,
          constantly hums,
while close by bubble the heavenly.
           waters of jamjam!
Today Gabriel showers on all precious pearls,
the Angel of Death bars
           the gateway to Death!
And Mikail suddenly brings in the rains
                       making parched Arabia wet!

And with the joy of a new creation
the bugle of Israfil sounds again and again!
Piercing the veil of all falsehood, all debris
                       and dry skeletons,
what a mighty force has dawned in this desert land!
Today the voice of truth rings out
           from the holy altar!
And, look, who has taken up a glorious
                       bow and arrow,
from whose taut string issues forth
a loud reverberating sound,
driving away all fear across the distant seas,
making the sarod sing
           a tune that will live for all eternity?
At the advent of a heavenly joy
all pride has disappeared,                        - .
and man's religion ha  armed man's noble task
with the armour of faith.
Today the heart is full of peace
           and heavenly bliss
That is why the house of God is resonant
With the victorious chant;
           'Welcome, welcome,
           welcome, O the finest fruit
           of all creation!"

Naoshervan is a mere doorman today;
Firaoon, Shaddad, Nimrod and Marwan          
            are like so many humble slaves.

The fleet footed Borrak neighs aloud
                                    in the sky
and testifies to the truth of the Quran
            for all the world
           and for all time.
Alas, mother Amina's husband is no longer alive;
she presses the friend of God unto her breast
and murmurs, "My darling, .  .
           O my darling,"
while from the distance Abdullah's soul
cries out,
           "O Amina, weep not,
           Look at the moon in your arms;
           you do not lack anything any more,
           everything is full to t e brim!"
Grandpa Motaleb, his body coated with dust,
breathlessly rushes forward and calls out
with tears in his eyes;
           "Welcome, our family's progeny!"
And interpid Hamza, with the baby in his arms,
           cries, "Where have your-gone,
O my brother dear?"
           Listen! From all directions
           from every comer
           from far and near'
comes the sound of a resounding chorus;
"O Shamsuzzoha Badruddoja
Qamruzzama Salam!"


اللهم صلى على سيدنا محمد سيد السادات ، ومنبع الكمالات ، وباب الهدايات ، وكنز العنايات ، وبحر الأفادات ، ومظهر السعادات ، وسلم الرقيات ، وعين الخيرات ، وعلى آله وصحبه والتابعين لهم فى كل الحالات، واجعلنا يارب من المقبولين عنده والمقربين لديه والعارفين به انك سميع قريب مجيب الدعوات.

*اللهم صلى وبارك على سيدنا محمد النبى المليح صاحب المقام الأعلى واللسان الفصيح ، وعلى آله واصحابه اصحاب المدد العالى والقدم الصحيح .

*اللهم يالله صلى على محمد ومن ولاه ، عدد ماتعلم من بدء الأمر ومنتهاه ، وسلم عليه وعليهم تسليما كثيرا.

*اللهم صلى على سيدنا محمد عدد ماكان وعدد ماهو كائن فى علم الله وعلى آله وصحبه وسلم.

*اللهم صلى على سيدنا محمد النبى الأمى الطاهر الذكى صلاة تحل بها الغقد وتفك بها الكرب وعلى آله وصحبه وسل


اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُطَهِّرُ بِـهَا
قُلُوْبَن
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُزَكِّيْ بِـهَا
نُفُوْسَنَا
Allaahuve muth nabiye mun nirthi dua cheyyukayaanu..ennem muthuvinem ennum opparaakkane..njangale piroyippikkalle..avan nte maathram aakane..jeevithatthilum maranatthilum maranathin sheshom njangal opparaavane..avane xamil first rankode vijayippikkane..muzhuvan mu'mineengaluteyum paapangal ennil ketti vech avare veruthe vitane..ellaarkkum porth kodukkane..aameen bi hurmathi nabiyyil ameen sallallahu alaihi wasallam

islamic song

In my breast, the picture of Kaaba.
In my eyes, Muhammad the Prophet.
O'er my head, the Arsh of God,
Whose song I sing on the path truly trod!
Majnun was mad for Laili's sake.
I am mad for the sake of "La-Ilah"!
The Lovers and Saints know me well
But the unenlightened call me deranged!
In my heart lies the garden of bliss
Where the nightingale always sings,

It's the Mercy of God they want to have,
But the Love of God I crave!

In the Mosque of my mind,
A thousand Muazzins cry Azan.
In my mind's tablet is writ the Quran
Which my soul reads day and night.  

The Lady of Paradise my Mother dear,
Hasan and Huseyn my tear.
No terror to me is the Day of Judgment
Or the difficult Pul-sirat!


-Qazi nasrul islam

اللهم صلى على سيدنا محمد سيد السادات ، ومنبع الكمالات ، وباب الهدايات ، وكنز العنايات ، وبحر الأفادات ، ومظهر السعادات ، وسلم الرقيات ، وعين الخيرات ، وعلى آله وصحبه والتابعين لهم فى كل الحالات، واجعلنا يارب من المقبولين عنده والمقربين لديه والعارفين به انك سميع قريب مجيب الدعوات.

*اللهم صلى وبارك على سيدنا محمد النبى المليح صاحب المقام الأعلى واللسان الفصيح ، وعلى آله واصحابه اصحاب المدد العالى والقدم الصحيح .

*اللهم يالله صلى على محمد ومن ولاه ، عدد ماتعلم من بدء الأمر ومنتهاه ، وسلم عليه وعليهم تسليما كثيرا.

*اللهم صلى على سيدنا محمد عدد ماكان وعدد ماهو كائن فى علم الله وعلى آله وصحبه وسلم.

*اللهم صلى على سيدنا محمد النبى الأمى الطاهر الذكى صلاة تحل بها الغقد وتفك بها الكرب وعلى آله وصحبه وسلم


اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُطَهِّرُ بِـهَا
قُلُوْبَن
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُزَكِّيْ بِـهَا
نُفُوْسَنَا
Allaahuve muth nabiye mun nirthi dua cheyyukayaanu..ennem muthuvinem ennum opparaakkane..njangale piroyippikkalle..avan nte maathram aakane..jeevithatthilum maranatthilum maranathin sheshom njangal opparaavane..avane xamil first rankode vijayippikkane..muzhuvan mu'mineengaluteyum paapangal ennil ketti vech avare veruthe vitane..ellaarkkum porth kodukkane..aameen bi hurmathi nabiyyil ameen sallallahu alaihi wasallam

one who medidates on the prophet

One who meditates on the prophet,
Has met God in a secret encounter.
One who is immersed in that name knows no sorrow
All the world to him is a living presence..
The fortunate one who is borne by that flame's tide
Has known the Koran and the Hadith in the twinkling of an eye.
One whose mind is illuminated by my prophet,
He does not think of paradise, nor is frightened by hell.

-Poem by Qazi Nasrul Islam


اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُطَهِّرُ بِـهَا
قُلُوْبَن
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُزَكِّيْ بِـهَا
نُفُوْسَنَا
Allaahuve muth nabiye mun nirthi dua cheyyukayaanu..ennem muthuvinem ennum opparaakkane..njangale piroyippikkalle..avan nte maathram aakane..jeevithatthilum maranatthilum maranathin sheshom njangal opparaavane..avane xamil first rankode vijayippikkane..muzhuvan mu'mineengaluteyum paapangal ennil ketti vech avare veruthe vitane..ellaarkkum porth kodukkane..aameen bi hurmathi nabiyyil ameen sallallahu alaihi wasallam

O Thou Nightingale of Madina

O thou Nightingale of Madina?
What's that ghazal from the lips of thine
Which has made the rose of love
Bloom in the bower desert wild?

The song-birds started singing
In regions far and wide!
Thro 'the heights of. the etherial sky,
Rang thc Muazzine�s melodious cry!

In the Sahara desert, parched cou1d dry,
Thou had created a garden of flowers
Where the Companions came like bees
And hummed the hymn of �La Shareek�!

The myriads of song-birds came apace
And sang the song of Allah and the Prophet!
Under the leaves of Al-Quran
Swelled the flood of Love Divine!

- poem by Qazi Nasrul Islam


اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُطَهِّرُ بِـهَا
قُلُوْبَن
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تُزَكِّيْ بِـهَا
نُفُوْسَنَا
Allaahuve muth nabiye mun nirthi dua cheyyukayaanu..ennem muthuvinem ennum opparaakkane..njangale piroyippikkalle..avan nte maathram aakane..jeevithatthilum maranatthilum maranathin sheshom njangal opparaavane..avane xamil first rankode vijayippikkane..muzhuvan mu'mineengaluteyum paapangal ennil ketti vech avare veruthe vitane..ellaarkkum porth kodukkane..aameen bi hurmathi nabiyyil ameen sallallahu alaihi wasallam

Saturday, January 3, 2015

STRANGE SIGNS WITNESSED BY AMINAH AND OTHERS DURING THE NIGHT OF THE NATIVITY, AND SOME EVENTS THAT HAPPENED ON THE SECOND DAY AFTER THE BIRTH OF RASULULLAH S.A.W

Aminah related that just before her confinement her whole body trembled for a very short time, and after that she saw the house excessively illuminated, so that fright and terror overcame her, and she felt a white bird rubbing its wings against her. When her apprehensions vanished she felt very thirsty; then an extremely white beverage was given her, which she imagined was milk, but drinking thereof she found it more sweet than honey. After that she beheld a number of women of tall stature, whom she considered to be maidens of the Beni A’bd Munâf. She took confidence in them and wondered whence they had come, but they calmed her mind. Hereon she saw a piece of long white brocade, and heard the allocution: ‘Keep her concealed from the eyes of the people.’ She perceived a company of men, standing in the air with vases of silver in their hands. Then perspiration was dripping from her, which had the odour of musk, and she exclaimed: ‘I wish A’bd-ul-Muttalleb were here!’ She beheld, as it were, the whole world in a blaze of light; a legion of birds with emerald beaks and ruby wings had entered the house, and the Lord Most High having raised the veils, she bodily saw the eastern and western regions of the world. On the roof of the Ka’bah and in other places banners had been erected, and many shocks were felt in the house without seeing the movers. The moment Muhammad—u. w. b. p— was born he prostrated himself in adoration, and raised his head towards the sky, as if in the act of supplication and prayer. All of a sudden a hand appeared from above, which covered and snatched him up into a cloud out of sight, and the words were heard: ‘Receive him in the series of prophets, invest him with the robe of honour of the orthodox religion, show him to his ancestor Ebrâhim, and take him to the ocean that the inhabitants of the sea may know that in his time unbelief and idolatry will be abolished.’ After that, upon a folded woollen cloth, a piece of silk was spread under him for a couch. He had keys in his hands, and a voice was heard saying: ‘This is Muhammad, who holds in his hands the keys of prophecy, victory, and confirmation.’ After a short time another cloud descended, which was more luminous than the first, from which the neighing of horses and the flapping of the wings of birds was heard, and when Muhammad had for a long time remained concealed from the sight of his mother, she heard a voice saying: ‘Take him round the earth! Present him to the saints among genii and men,’ and exclaiming: ‘Endow him with the purity of Adam, with the strength of Nûh, with the friendship of Ebrâhim, with the nature of Esahâq, with the eloquence of Esma’il, with the glad tidings of Ya’qûb, with the beauty of Yusuf, with the voice of Dâud, with the abstinence of Yahia, and with the kindness of I’sa. Immerse him into the sea of the morals of the prophets and inspired messengers.’ A considerable time afterwards she again beheld him with a piece of white silk in his hand, and the water of [Divine?] succour distilling from him, and heard a voice saying: ‘Muhammad having the whole world in his grasp, every creature will obey and revere him.’

It is also related of Aminah that after the presence and disappearance of Muhammad she saw three men, whose countenances were shining like the sun. One of these three individuals had in one hand a silver pitcher, exhaling the odour of musk; in the other a dish of emerald, with two handles of mother-of-pearl, and at the same time the following expressions were heard from the other world: ‘As he has selected the Ka’bah, we have there made the Qiblah and his habitation.’ The third man held a piece of white silk in his hand, which contained his [Muhammad’s] seal. Then the holder of the dish placed Muhammad into it, poured water on him, and washed him seven times. These three men then kissed his feet. He who held the piece of silk was the gardener of paradise; he wrapped him into the piece of silk, perfumed him with very fragrant musk, and took him under his wings. When he again took him out from beneath his wings, he spoke many words to Muhammad, which his mother could not understand. He also pronounced an incantation over him, rubbing his hand over the back and the head of the infant, saying: ‘O Muhammad! glad tidings to thee, for the sciences of the prophets have been deposited in thy heart. Thou hast become the most learned and valiant among them. The keys of paradise are in thy hands, and awe of thee has so taken hold of the hearts of men that, hearing only thy voice, they will be subject to fear and trembling.’ Sud­denly a man appeared, who placed his mouth on the infant, in the same way as a bird feeds its little one, and Muham­mad asked with his finger for more. Then this man said: ‘O Muhammad! glad tidings to thee, for every good quality has been bestowed upon thee.’ Then he rubbed oil on his head and face, combed his hair, inserted collyrium into his eyes, and, taking him up in his arms, removed him out of sight. At that time Aminah became much dis­tressed, amazed, and said: ‘Where are my people? It seems that they have become annihilated in this emergency, because I have been several nights in this place, suffering from the labour of parturition, and no one comes near me!’ At that time the same man [whose countenance shone like the moon, and who smelt like musk] brought back Muham­mad, and said: ‘I have carried him about the earth, and have presented him also to Adam, who took him on his breast, pronounced a blessing upon him, and said: “Good news to thee, Muhammad! for thou wilt be the prince of my children of former and of latter times.”’ After these words that man disappeared from her sight, but first sur­rendered Muhammad to his mother, and said: ‘O Lord and Prince of the East and of the West of the World, glad tidings to thee! Whoever firmly adheres to thy religion and obeys thee will be resuscitated in thy company on the day of judgment!’ At that time A’bd-ul-Muttalleb entered, and Aminah informed him of everything that had taken place. He, in his turn, said: ‘This night I was engaged in prayer in the house of the Ka’bah, and I sud­denly perceived that it inclined itself towards the place of Ebrâhim, again recovered its former position, and exclaimed: “Allah is greatest! O Lord Muhammad, purify me from the idolaters!” I also beheld Habal, the chief idol, prostrate on its face, and heard the announcement: “Aminah has given birth to a son, over whom a Divine cloud has alighted, and a plate has been brought from the Sanctum in which to wash him. Muhammad will lead out the people from darkness into the light of guidance. He will obtain a mission, and will be as a shining light. He will be an apostle, inviting and addressing all mankind. O ye angels! witness that we have presented to him the keys of the treasuries of prophecy. Rejoice ye, therefore, at his nativity!”’ A’bd-ul-Muttalleb further said to Aminah that, on hearing these words, his tongue became benumbed in his palate, and that he thought he had been dreaming. But on rubbing his hands over his eyes he found himself awake, and proceeded from the gate of the Beni Shaibah towards Battha. He beheld Safa exalted and Merva abased, and heard a voice exclaiming: ‘O Prince of the Qoraish! why do I see thee in fear and trembling?’ Then he went to the house of Aminah to see Muhammad, but when he reached the door he saw thereon a white bird with spread wings, the light whereof illuminated the mountains around Mekkah. Over the house there was a white cloud, which hindered him from entering. He therefore sat down awhile, and said to him­self: “I wonder whether I was awake or asleep when I saw all these things?’ The odour of musk issuing from the house was so strong that he could not enter it; at last, however, he mustered courage, went in, and found her in the condition above described.

It is related that when A’bd-ul-Muttalleb entered the house and shook the ring of the door, Aminah replied in a feeble voice, and said: ‘Open quickly, for my heart is well-nigh breaking!’ When she let him in he could not see the holy light of prophecy on her countenance, and, ready to tear his garments, exclaimed: ‘Woe to me! Where has that light from thy face departed to? For I cannot see it!’ She replied that she had been delivered of a child, and informed him of everything in detail that had happened on the occasion. But he retorted that he disbelieved her allegation, as he perceived no traces of child-birth upon her. Aminah continued: ‘By Allah! I speak the truth, and the white bird which thou hast seen is quarrelling with me when I give milk to Muhammad, and desires to suckle him alone.’ A’bd-ul-Muttalleb exclaimed: ‘Then show me the new-born infant.’ But she rejoined: ‘Alas! how couldst thou see him, since a man had brought a dish of emerald and washed him therein, and told me not to show my babe to anyone during three days?’ He continued: ‘Show him to me, or else one of us two must die at my hands.’ When she perceived how incensed A’bd-ul-Muttalleb was, she directed him to a certain house, and told him that he would there find the child, swaddled in woollen cloth. But when he entered and wished to behold the world-adoring beauty of the lord of creatures, he perceived a man of terrible aspect approaching him with a sabre, and exclaiming: ‘Return! for no one can see him until all the angels have finished their visits!’ Hereon A’bd-ul-Muttalleb began to tremble, and wished to leave the house. When, however, he departed, he became mute, and it is said that he was unable to utter a single word during seven days.

It is related that the excellent Fattimah said: ‘I was present with Aminah on the night of her confinement, and beheld stars moving towards us as if about to fall on the ground. After the birth had taken place, a light detached itself from Aminah which illuminated the apart­ment in such a manner that I could see nothing except brightness.

It is related of Shafâi, the mother of A’bd-ur-rahman, who was the midwife of Aminah, that when Muhammad the elect—u. w. b. p—was born, the exclamation ‘May the Lord have mercy on thee!’ was heard, and the horizon was so lit up from east to west that she was able to per­ceive several castles of Syria. But all the strange things witnessed by Shafâi on that night are recorded in chronicles.

There is also a tradition that on the day after the birth of his prophetic lordship, the Jewish priests asked A’bd-ul-Muttalleb whether an infant had been born in his tribe during the past night, and that he replied: ‘There is a case of pregnancy among us, but I cannot tell whether the birth has taken place or not.’ They continued: ‘We have found in the Torathah that last night was the nativity of the prince of former and of latter times in the sacred valley, which will become the place of pilgrimage to Arabs and to foreigners; and verily that high banner and shining light has entered existence last night.’ Hereon A’bd-ul-Muttalleb despatched someone to Aminah to make inquiries, and she replied: ‘Last night I gave birth to an infant, cir­cumcised, with his umbilical string cut, looking as if he had been washed of the impurities adhering to infants. A light shone from him which illuminated the world, as I had seen in my sleep. He came to the ground without my feeling any pain or distress, and pointed with his finger to heaven; whereon I received the injunction from above to keep him concealed for three days.’ When this news was brought to A’bd-ul-Muttalleb, the Jewish U’lâma exclaimed: ‘God is great! the prediction of the Torathah has been fulfilled!’ Hereon A’bd-ul-Muttalleb entered the house, renewed his inquiries, obtained the same information, sat down in a room to receive the congratulations of his friends, and slaughtered several camels for the purpose of feasting his guests. Being asked what name his grandson was to receive, he said: ‘Muhammad.’ And being told that none of his ancestors bore that name, he replied: ‘I wanted him to be praised in heaven and on earth.’ After three days he went to the house of Aminah, took possession of the lord of prophecy, carried him to the Ka’bah, and, prostrating him in front of it, on the palms of his hands, said:

Praise be to Allah, who gave me
This nice and handsome boy;
I take refuge in the house with buttresses
Against the followers of Satan,
Against the evils of sorcerers,
Against envious disturbers and rebels.

After reciting these verses A’bd-ul-Muttalleb took the lord of prophecy back to Aminah’s house, recommended him to her care, and said: ‘A high destiny is in store for this child.’

A’li, son of Ebrâhim, son of Hâshem, relates that there was a Jewish priest in Mekkah called Yusuf, who entered the assembly of the Qoraish on the day after the prophet’s birth, and asked whether a child had been born last night to anyone among them, and was told that such had been the case with A’bd-ul-Muttalleb. Hereon Yusuf wanted to see the infant, was taken to the house of Aminah, and his lordship was shown to him, wrapped in swaddling clothes. The Jew looked at his blessed eyes and between his shoulders, fell suddenly to the ground, and was entirely changed in appearance. The Qoraish present laughed at him, but Yusuf replied: ‘You rail at me, O men of the Qoraish! But I swear by God that this is the prophet, endued with the scimitar, who will destroy you; and the fame of his having vanquished you will spread to the eastern and western regions of the world; now also the privilege of having prophets will be removed from the children of Esrâil.’ And this news spread in Mekkah.

Hasân, the son of Thâbet, said: ‘I was seven or eight years old, when one morning a Jew shouted in Madinah: “Assemble, O ye Jews!” Whereon all congregated, and said: “Woe to thee, what is the matter?” He exclaimed: “The star of Ahmed, who was born last night, has risen!”’ Hasân further reported that this Jew lived to enjoy the honour of seeing the prophet, but never professed the faith on account of his [predestined] misery:

Who can acquire luck by force?
Who can cure blindness with collyrium?
A mirror can be cleansed of rust,
But who will make a mirror of a stone?

Hasân also narrates that one morning he stood on a hillock and heard a voice, louder than any which had ever struck his ears; and that, looking more attentively, he per­ceived a Jew with a fire-brand in his hand and shouting. The people gathered around him and inquired for the cause of his doing this, whereon he exclaimed: ‘The luminary of Ahmed has arisen, which is a star, the reason for the appearance whereof is no other than the birth of a prophet, none of whom is to come hereafter except Ahmed!’ Hasân, however, also narrates that at these words the people burst our laughing. When this news reached Abu Qais, son of A’da, who had abandoned idolatry, he said: ‘He has spoken the truth, because the time of the pro­mulgation of Ahmed’s religion is at hand, on account of which I am wearing these garments.’ This he said because, after he had left off worshipping images, he always wore a black dress. He further said: ‘I hope I shall live to become acquainted with his lordship, and believe in him.’ Accordingly, when his lordship the apostle—u. w. b. p— commenced to propagate his religion in Mekkah, Abu Qais heard of it in Madinah, and became a believer; but when that prince came there, Abu Qais had become very decrepit.

It is related that a Jew said to A’bd-ul-Muttalleb: ‘O prince of Battha, has the infant about whom I spoke formerly been born last night?’ Receiving an affirmative reply, he asked what name had been given to the child, and was told that it was Muhammad. Then the Jew said: ‘There are three signs of his prophecy: first, the rising of the Muhammadan star; second, that his name is Muham­mad; and third, that he is a member of the most noble family—i.e., your own.’

RECORD OF SOME OF THE EVENTS AND SIGNS THAT OCCURRED BEFORE THE BIRTH OF RASULULLAH S.A.W

It is related after Ibn Abbâs, that when the reality of Muhammad’s light—u. w. b. p—was transferred to the person of Aminah, all the Arab soothsayers became aware thereof, and communicated the information to each other. In the East and in the West of the world the wild beasts and the birds congratulated each other, and said: ‘The time is at hand when the world will become illuminated by the presence of the father of Qâsim.’ And the cattle of the Quraish tribe began to speak, saying: ‘The mother of Muhammad is pregnant with Muhammad, who will be the "Ameen" of the earth and the luminary of the age.’

It is related that on the morning of the conception the idols in all the inhabited quarter of the earth were over­turned, the throne of Satan fell, and the couches of sovereigns were prostrated upside down. Jebrâil [Gabriel] brought the green Muhammadan standard and erected it on the top of the Ka’bah. Angels proclaimed the news, saying: ‘Glad tidings to you, because the light of Muhammad —u. w. b. p — has become fixed in the womb of Aminah, and will, after having been transmuted into the best of creatures, receive a mission in the most appropriate manner.’ During the whole time of pregnancy the embryo had not suffered the least injury, and there is a tradition of Aminah that from the beginning of the conception no sign whatever of her pregnancy manifested itself during six months, except the cessation of her courses. She further relates that after the expiration of that time a man once asked her, at a time when she was half asleep and half awake, whether she was aware of her pregnancy, and she replied in the negative, and that she became conscious thereof only after having been informed by him that she would give birth to the prophet of the Arabs. When the time of her confinement approached, the same individual made his appearance and instructed her to pronounce the words: ‘I take refuge with the Self-Existent and Only One, from the evil [machinations] of every envious person.’ Then he enjoined her to name the infant Muhammad as soon as he was born. She repeated the name, remembered it, and narrated to other women all that had taken place; and by their advice she put two iron hoops on her arm and neck, which a man some time afterwards removed from her, telling her no longer to keep them near her. It is also related that Aminah said: ‘When I was asleep that night, I dreamt that a light issued from me, by the reflection whereof I beheld the Kiosk at Bassiri in Syria.’ The interest of this tradition is chiefly centred in the circum­stance that when the holy prophet honoured Bassiri— which is a town in Syria—with his presence during a journey, he passed by the just-mentioned spot.

THE HAPPY BIRTH OF RASULULLAH S.A.W , AND EXPLANATION OF SOME OF THE EVENTS WHICH TOOK PLACE DURING THAT NIGHT

Although, according to a tradition, nearly eight hundred years had elapsed since the mission of I’sa, the Uvlula’zm had not been sent to resuscitate dead hearts as had been done by the blessing of his Messianic breath, until the licentiousness, idolatry, and corruption of the people had reached their maximum. Everybody neglected the worship of God. In Arabia only idols were adored, and in Persia Satan alone was followed, so that the light of [Divine] knowledge was turned into darkness by transgression, and the times of prosperity were changed to the afflictions of misery. Then the breeze of mercy began to waft from the throne of grace, the dawn of felicity commenced to breathe from the orient of supremacy, the shining moon rose on the horizon of magnificence, and the world-conquering sun radiated in the east of [Divine] favour. It is not hidden and veiled to the intelligent that these parables and metaphors are used as figures of speech by eloquent authors. The profoundly learned are, however, certain that a luminary had projected a ray upon the upper and the nether world, by the blessing of whose advent the sun, moon, planets and their satellites were, from the convexity of the sphere of spheres to the centre of the globe, and from the space of the exalted throne to the surface of the amber-coloured stratum [i.e. the earth], called forth from the darkness of non-existence, and were blessed with the light of creation.

In fine, the chief of created beings, the mediator of existing creatures, and bestower of the essence of individuality, Muhammad the chosen—u. w. b. p—was born of Aminah, the daughter of A’bd Munâf Zohri, during the year of the elephant, at the end of the eighty-second of the Alexandrian era, and manifested his world-adorning countenance to the denizens of the earth. Concerning the place of his birth all agree, but there are differences of opinion as to the time thereof. The U’lâma who wrote chronicles unanimously state that he was born in the honourable city of Mekkah in one of the dwellings of the people of the Beni Hâshem, and that afterwards, when he inherited the house, he presented it to O’qail, the son of Abu Tâleb, whose sons sold it after their father’s death to Muhammad Bin Yusuf, brother of Hajjaj Thaqfi, and that blessed place became afterwards known by the name of the Sarâi of Muhammad Bin Yusuf. This last-mentioned individual placed the house in which his lordship [the prophet] was born within the so-called ‘white castle.’ After the fall of the dynasty of the Ommayyeds [Bani Ommayya], Jauzar, the mother of Harûn-ur-rashid, came on a pilgrimage, and having separated the house from the castle, built a mosque so that the pious might perform their five daily prayers in that blessed locality. But with reference to the birth of his lordship the emblem of distinction, many opinions are current. Some say this propitious event took place on the very day when the companions of the elephant were approaching, and the impending catastrophe was averted—as has been recorded in these pages—on account of his proximate birth, which was consequently a miracle. Other opinions are that he was born fifty-five or forty days, or two years and two days, and even thirty or forty years, after the just-mentioned calamity. Most probably, however, his lordship the apostle—u. w. b. p—was during that very year invested with the robe of existence by the clothier of destiny. There is, moreover, an uninterrupted tradition that his blessed birth took place during the month Rabi’ the first. It is related by Muhammad Bâqer that it happened ten days after the just-named month had elapsed, and by Muhammad Bin Hasan, that the eighth day of it had expired; namely on the seventh day of the year of the upper conjunction, agreeing with the twentieth Nisân and the seventeenth of Di-Mah, which day is in the Syriac language called Sarûsh. Others adduce the seventeenth or the twelfth of the above-mentioned month, but for further dates we refer the reader to the Rauzat-ul-ahbâb.

The following are some of the [miraculous] events of that night, which became to everybody as plain as day­light: The disappearance of the water from the lake Sadah; the overflowing of the river Samâvah, which is one of the watercourses of Syria, and had been dry during one thousand years. But possibly when the water of the lake Sadah was absorbed by the earth, it bubbled forth again in the Wâdi Samâvah, as Shekh Kamâl-ud-din, that model of piety—may his secret be sanctified—has said:

The Greek dug a mine in the country of Beran,
And again came out in the country of Khojand.

During that night also the palace of Naushirvân, the strength of which will be mentioned in the record of the Khalifate of Abu Ja’far Manssûr the Abbaside, so trembled that fourteen of its pinnacles fell to the ground. This event filled the mind of Kesra with terror and apprehension, which, however, he did not communicate to anyone, until at last he one day convoked his intimate friends and courtiers, and wished to do so, when all of a sudden news arrived from Estakhar that the fire of the chief temple of Persia, which had been burning for a thousand years, had become extinguished. Having searched their historical books for the meaning of this sign, they found that it portended ‘decline of power.’ At this information the smoke of amazement ascended into the receptacle of the brains of Naushirvân, and his dismay was much augmented. On that occasion the Mobed of Mobeds—i.e., the chief ecclesiastical dignitary of the Magi—represented that he had during that night seen fleet and obstinate camels in a dream, which were leading Arab horses until they had crossed the Tigris and dispersed in Persia. Naushirvân asked for the interpretation of this vision, and the Mobed replied that according to his opinion some catastrophe must have happened in Arabia. Kesra then despatched a courier to No’mân Munzer, who had been appointed by him governor of the country, and asked him to procure a learned man able to solve any questions that might be proposed to him on a certain subject. Accordingly No’mân sent a man called A’bd-ul-Masih, whose utterances were looked upon with great confidence by the Arabs. When this individual arrived, he was asked by Naushirvân whether he would be able to answer a question, and he replied that he would try to do so; but in case he should himself be unable, he would point out a man who could give information on that important affair. After the question had been stated to A’bd-ul-Masih, he rejoined that only Sattih, who lived in Syria, could answer this inquiry. Accordingly he was ordered by Naushirvân to depart to that country for the purpose of uplifting the veil of mystery from the countenance of the Kesra’s wishes, and arrived, after terminating his journey, at the dwelling of Sattih, whose bedside he approached, but found him in the agony of death, so that he received no answer to the numerous salutations and greetings sent by Naushirvân. Then A’bd-ul-Masih recited a few distichs to the effect that he had been sent by Naushirvân, but could not obtain a reply to solve various difficult queries. When Sattih had heard these verses of A’bd-ul-Masih he raised his head and said: ‘A’bd-ul-Masih has come to my bedside at a time when I am about to enter the grave, O A’bd-ul-Masih! The king of the Beni Sâsân—i.e., Naushirvân—has sent thee on account of the trembling of the palace, the decline of power, the extinction of the fires of Persia, and the dream of the Mobed of Mobeds!’ He further said: ‘As soon as Muhammad the elect—u. w. b. p—is sent, and the recital— i.e., reading of the Qurân—begins, the river Samavah will flow, and the lake Savah will become exsiccated; the fire of the chief temple of Persia will be extinguished, the dignity of the Persians, of the Syrians, and of Sattih will cease,i.e., the government of Persia will be destroyed, and Sattih, taking leave from the perishable, will hasten to the eternal abode. According to the fourteen pinnacles that fell from the Kesra’s palace, fourteen individuals of the Sasanians, some of whom will be females, shall be encircled with the garlands of royalty, and will hereafter undergo great sufferings and hardships.’ After uttering these words Sattih ceased to speak and his soul was severed from his body. A’bd-ul-Masih then returned from Syria with the above information to Naushirvân, who was greatly comforted thereby, and said: ‘I dreaded that some event or calamity would take place suddenly during my lifetime, but a long period must elapse whilst fourteen individuals of our dynasty are reigning.’ He said this not suspecting that within the space of four years the government of ten of them would terminate. But the last of the fourteen was King Yazdejerd, whose affairs will be discussed in the proper place during the Khalifate of O’mar.

Another event of the night of the [prophet’s] nativity was that it took place when the Qoraish were holding a festival in honour of one of their idols, in whose temple they had at that time assembled, and were engaged in eating and drinking. They found, however, that their god had fallen to the ground, and set him up again; but as he was, a short time afterwards, again found prostrate on his face, the idolaters were much dismayed, and erected him again. When they had done so the third time, a voice was heard from the cavity of that idol saying:

All the regions of the earth, in the east and west,
Respond to the nativity, whom its light strikes;
Idolatry decreases, and the hearts of all
The kings of the earth tremble for fear